Memungut de-Daunan yang Rontok



叶落捡

Ye luo jian


Alkisah hiduplah seorang bhiksu bernama Ding Zhou鼎州. Suatu hari beliau sedang berjalan-jalan di halaman kuil, tiba-tiba berhembus angin yang sangat kencang, banyak sekali dedaunan yang telah menguning & kering rontok di atas tanah. Melihat kejadian ini, bhiksu Ding Zhou menghentikan langkah & membalikkan badannya untuk memunguti dedaunan yang rontok. Seorang bhiksu kecil yang menemani beliau berkata:”Guru, jangan dipungut. Besok kami akan membersihkannya.”Bhiksu Ding Zhou menjawab:”Dedaunan yang rontok berserakan di atas tanah. 




Melihat ada pekerjaan yang harus segera dilakukan, mengapa harus menunda hingga esok hari baru dikerjakan?””Guru, daun yang rontok banyak sekali. Guru, anda hanya memungut daun yang rontok di depan mata. Sedangkan di belakang anda daun-daun kembali rontok. Bagaimana mungkin kita bisa selesai untuk menyapunya?”sanggah si bhiksu kecil. Bhiksu Ding Zhou menjawab:”Tidak akan selesai menyapu tidak boleh dijadikan alasan untuk tidak memungut daun yang rontok, melalaikan pekerjaan yang seharusnya dikerjakan. Bukankah dengan memungut sebuah daun yang rontok, halaman kuil kita akan menjadi sedikit lebih bersih?”

求学就和捡落叶一样,不能偷懒等明天再说,也不能因为学海无涯,知识永远学不尽而气馁放弃,毕竟把握机会多学一点,多知道一些,是和偷懒怠惰,不学不知有者,截然不同的差异呢!

Qiu xue jiu he jian luo ye yi yang, bu neng tou lan deng ming tian zai shuo, ye bu neng yin wei xue hai wu yam zhi shi yong yuan xue bu jin er qi nei fang qi, bi jing ba wo ji hui duo xue yi dian, duo zhi dao yi xie, shi he tou lan dai duo, bu xue bu zhi you zhe, jie ran bu tong de cha yi ne!

Menimba ilmu pengetahuan bagaikan memungut dedaunan yang rontok. Belajar tidak boleh ditunda hingga esok hari. Juga tidak boleh dengan dalih ilmu pengetahuan begitu luas & tiada habis dipelajari lantas menjadi putus asa & menyerah. Bagaimanapun sayangilah kesempatan untuk belajar lebih banyak. Orang yang memiliki pengetahuan luas jelas berbeda dengan orang yang malas & tidak memiliki pengetahuan

Diterjemahkan secara bebas dari buku jing si yu jiao xue can kao zi liao 静思语教学参考资料 milik perpustakaan Hong Ci Tan 宏慈坛

 
Semoga berguna dan mohon maaf bila tidak berkenan di hati anda sadhu.


Penulis: Xie Zheng Ming.
Ahli Sejarah Kuno Conficius dan bahasa Mandarin.



Komentar

Postingan populer dari blog ini

" NAMA-NAMA BUDDHIS "

“大悲咒 | Ta Pei Cou (Mahakaruna Dharani) & UM-MANI-PAD-ME-HUM”

“ Fangshen cara membayar Hutang Karma Buruk dengan cepat dan Instan “